トルコ語"hala"と"henüz"の違い
Herkese merhaba!!
受講生さんお疲れ様です。
テキストに出てきたhalaとhenüzの違いについてご紹介します。
Ali hala gelmedi.
Ali henüz gelmedi.
この二つの文章は日本語に訳すと「アリはまだ来ていない。」となります。初級のうちはあまり、というかほとんど気にしなくてもよいですが、トルコ人には少し異なって聞こえます。
halaを使った場合、「もう来ていてもいいはずなのに、まだ来ていない。」といったニュアンスが含まれます。
14時に待ち合わせをした。15分遅れるとアリから連絡がきた。14時半になってもまだ来ない。のような場合です。
一方でhenüzを使った場合、「来てなくて当然だけど、まだ来ていない。」という感じです。
14時に待ち合わせをした。私は5分前に着いた。アリはまだ来ていない。
なんとなくの違いがお分かりですか?
そんなに気にすることはありませんが、知っているとより正確にトルコ人に意見を伝えることができます。ご参考までに♪
Zon.
トルコ語オンラインレッスン
https://zonturkish.blogspot.com/2022/07/blog-post.html

コメント
コメントを投稿